→ 僅適用于不含人工色素/合成物質(zhì)的食品
→ 錯(cuò)誤案例:某企業(yè)將含防腐劑產(chǎn)品標(biāo)為“天然”被罰
Ø 「Gluten-Free」的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)
→ 必須滿足麩質(zhì)含量低于相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)要求
→ 嚴(yán)禁使用“無(wú)麩質(zhì)傾向”等模糊表述
Ø 「Fortified」與「Enriched」的區(qū)別
→ 強(qiáng)化(Fortified):額外添加本不存在的營(yíng)養(yǎng)素
→ 強(qiáng)化(Enriched):補(bǔ)充加工中流失的營(yíng)養(yǎng)素
Ø 「Best Before」的合規(guī)格式
→ 必須精確到“年月日”
→ 禁止使用“保質(zhì)期至2024年底”等模糊表達(dá)
Ø 「Organic」的認(rèn)證分級(jí)
→ “100%有機(jī)”vs“有機(jī)(95%)”vs“含有機(jī)成分(70%)”
行動(dòng)呼吁:別讓翻譯錯(cuò)誤毀掉您的生意!
立即咨詢傳實(shí)翻譯,獲取專業(yè)食品翻譯報(bào)價(jià)!
電話:0535-2129195
官網(wǎng):http://m.uuuu30.com
? 煙臺(tái)傳實(shí)翻譯有限公司,專注食品行業(yè)翻譯20年,助您規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)!
讓專業(yè)翻譯,成為您食品出口的“安全通行證”!
本文章內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀點(diǎn),歡迎與我們探討交流。