青春久久_久久久久久一区国产精品_成人综合久久精品色婷婷_久久精品国产91久久综合麻豆自制

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

傳實(shí)翻譯公司談漢譯英:怎樣對(duì)待翻譯風(fēng)格

   日期:2020-02-15     瀏覽:452    
核心提示:傳實(shí)翻譯公司談漢譯英:怎樣對(duì)待翻譯風(fēng)格說起風(fēng)格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。風(fēng)格究竟是什么呢?《現(xiàn)代漢語詞
 傳實(shí)翻譯公司談漢譯英:怎樣對(duì)待翻譯風(fēng)格說起風(fēng)格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。“風(fēng)格”究竟是什么呢?《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。是不是只有文藝作品才有風(fēng)格呢?

  許多人寫文章討論翻譯中的風(fēng)格問題,倒也的確大都涉及文學(xué)作品的翻譯。風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見。

  一種意見認(rèn)為風(fēng)格是能譯的。早在1922年茅盾就曾寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’。”

  1954年茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告中說道:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。”

  1980年茅盾在《〈茅盾譯文選集〉序》中寫道:“很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來。譬如果戈理的作品與高爾基的作品風(fēng)格就不同,肖伯納的作品與同樣是英國大作家的高爾斯華綏的作品的風(fēng)格也不同。需將一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來,這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,需要運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。除信、達(dá)外,還要又文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的面貌。這是對(duì)文學(xué)翻譯的最高要求。”

  這個(gè)意見是有人支持的。1961年劉隆惠在《談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問題》一文中寫道:“對(duì)于文學(xué)翻譯,不僅要求通順流暢,而且要求表達(dá)原作的風(fēng)格。”他還說:“我認(rèn)為風(fēng)格并不是不能譯,而是難譯。其所以難是在于譯者必須具備兩個(gè)條件。其一是要有認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;其二是要有表現(xiàn)風(fēng)格的能力。”

  另一種意見認(rèn)為風(fēng)格是不能譯的。1959年周熙良在《翻譯與理論》一文中寫道:“有人自詡翻譯哪一個(gè)作家就能還出這個(gè)作家的面目或風(fēng)格,我看這只是英雄欺人語;據(jù)我所知,就有翻譯家對(duì)本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現(xiàn)原作詩一般美麗的風(fēng)格。依我看,對(duì)一個(gè)作家或者風(fēng)格的認(rèn)識(shí)也還是根據(jù)對(duì)作品本文的理解而來的,否則便是空話。教外國文學(xué)的人最喜歡談風(fēng)格,但是,對(duì)于一個(gè)搞實(shí)際翻譯的人來說,風(fēng)格卻是一個(gè)最難談得清楚的東西。我覺得,在通常情形下,它好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是無形中把這種風(fēng)格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,我看就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。……我覺得翻譯工作者如果要花許多功夫去鉆研作品的風(fēng)格,還不如花點(diǎn)功夫去培養(yǎng)自己的外語感受能力好些,因?yàn)榉g工作究竟是和語言文字打交道的工作,而語言卻不止是數(shù)字符號(hào)那樣抽象而無情的東西。”

  二十多年以后,周熙良依然堅(jiān)持自己的這一看法。1982年他在《翻譯三論》一文中寫道:“嚴(yán)復(fù)只提雅,而不提原文風(fēng)格,我們現(xiàn)在提文學(xué)翻譯要有風(fēng)格,也不宜要求譯出原文風(fēng)格:原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。……我仍舊認(rèn)為風(fēng)格是無法翻譯的,風(fēng)格離不開語言,不同的語言無法表達(dá)同樣的風(fēng)格。”

  這一種意見也是有人支持的。1961年張中楹在《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問題》一文中寫道:“在同一語言的領(lǐng)域里,尚且不宜摹訪一個(gè)作者的風(fēng)格;在翻譯方面,把原作譯成另一種語言而要保持同一風(fēng)格,這是更不易做到的工作。……我是極為贊同周熙良同志的‘不必多傷腦筋’的說法的。”

  總起來看,持第一種意見的人較多,持第二種意見的人較少。我的看法是,第一種意見恐怕只是一種理想,未必能夠達(dá)到,或者說很難實(shí)現(xiàn);第二種意見又未免過于極端。

  1979年羅新璋在《讀傅雷作品隨感》一文中說過這樣一句話:“服爾德的機(jī)警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡(jiǎn)括,羅曼羅蘭的樸質(zhì)流動(dòng),在原文上色彩鮮明,各具面貌,譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,不免有一種傅雷風(fēng)格。”可見即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。

  翻譯非文學(xué)作品,是否也有一個(gè)如何對(duì)待風(fēng)格的問題呢?有的。

  1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中說道:“一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定的內(nèi)容而運(yùn)用語言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體的,而不是外加的、美化的成分。”我的理解,這里所謂“一篇文章”泛指任何用文字寫成的東西,非文學(xué)作品也不例外。在同一篇文章里,他還寫道:“在翻譯工作里,也必須注意語言與社會(huì)場(chǎng)合的關(guān)系。譯文同樣有一個(gè)適合社會(huì)場(chǎng)合的問題。譯者同樣必須能根據(jù)原文的要求,寫出各種不同的語類、文體。例如翻譯請(qǐng)貼、通知、布告、規(guī)章、病歷與病情公告之類的‘應(yīng)用文體’,譯者應(yīng)該知道在譯文里怎樣尋到相等的內(nèi)行的格式和說法。”

  1982年,周熙良在《翻譯三論》一文中寫道:“實(shí)際上,許許多多的翻譯只要文字通順,就達(dá)到要求了,并不需要譯成文學(xué),也不可能譯成文學(xué)。社會(huì)科學(xué)文章、報(bào)紙社論、科技文章、調(diào)查報(bào)告、都屬這一類。”他還說:“美既不能用,雅又不能照嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)提出的那樣去理解,那么究竟應(yīng)當(dāng)怎樣理解呢?我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作為‘得體’來理解。得體不僅僅指文筆,而是指文筆基本上必須根據(jù)內(nèi)容來定;文筆必須具有與其內(nèi)容相適應(yīng)的風(fēng)格。”

  我覺得,文學(xué)作品的風(fēng)格可能因人而異,每個(gè)作家都有自己的風(fēng)格。而非文學(xué)作品則往往是某種類型的文章具有一些共同的特點(diǎn),形成這類文章的共同風(fēng)格。無論是誰寫作,都會(huì)采用這種風(fēng)格。比如科學(xué)論文和法律文件,在用詞方面力求準(zhǔn)確,在表達(dá)方面力求清楚易懂,著重客觀敘述,不帶感情色彩,好像一個(gè)人在板起面孔來說話。而科普文章或普法讀物則要使用生動(dòng)的語言,靈活的句子,讓讀者覺著你在微笑著向他傳授知識(shí),或說明道理。用中文寫文章是這樣,用英文寫文章也是這樣,這兩種語言是相通的。例如《世界版權(quán)公約》第二條第二款:

  Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals,as well as the Protection specially granted by this Convention.

  任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享有后者給予其國民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門授予的保護(hù)。

  這段譯文既符合原文的風(fēng)格,也符合中文法律條文共同的風(fēng)格。如此說來,你看到文字如此謹(jǐn)嚴(yán)的原文時(shí),只要譯成同樣謹(jǐn)嚴(yán)的文字就行了。所以,在風(fēng)格問題上,翻譯非文學(xué)作品比翻譯文學(xué)作品簡(jiǎn)單多了。風(fēng)格也不是那么虛無縹緲、不可捉摸了。你說是不是?

  “對(duì)于我們并非專門從事文學(xué)翻譯的初學(xué)者來說,在表達(dá)方面只要做到兩點(diǎn)就夠了。第一,能區(qū)別口語與書面語,該文的時(shí)候文,該白的時(shí)候白,翻譯對(duì)話像對(duì)話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能使譯文做到這兩點(diǎn),這就很不錯(cuò)了。”這段話是我在《英漢翻譯教程》一書中提出的目標(biāo)。你同意嗎?
煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://m.uuuu30.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
青春久久_久久久久久一区国产精品_成人综合久久精品色婷婷_久久精品国产91久久综合麻豆自制
<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          久久精品中文字幕一区二区三区| 免费在线欧美视频| 国产精品人人做人人爽| 亚洲一区免费看| 亚洲免费视频成人| 国产日韩亚洲欧美| 欧美黄免费看| 欧美国产精品专区| 亚洲小视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文播放| 玉米视频成人免费看| 亚洲风情在线资源站| 欧美精品99| 欧美一区三区二区在线观看| 欧美伊人久久久久久午夜久久久久 | 欧美高清不卡| 亚洲一区影音先锋| 久久国产福利国产秒拍| 亚洲日本va午夜在线电影| 亚洲乱码国产乱码精品精天堂 | 麻豆国产va免费精品高清在线| 99国产精品久久久久久久久久| 亚洲天天影视| 91久久亚洲| 亚洲欧美视频一区二区三区| 91久久国产综合久久| 亚洲在线一区二区| 亚洲人午夜精品免费| 午夜一区二区三视频在线观看 | 亚洲欧洲精品一区二区三区波多野1战4 | 91久久精品美女| 亚洲一区二区三区四区五区午夜| 一区二区在线免费观看| 一区二区三区日韩欧美| 在线成人国产| 亚洲免费视频网站| 99re8这里有精品热视频免费 | 亚洲国产精品嫩草影院| 国产女主播在线一区二区| 亚洲激情在线观看视频免费| 国产一级揄自揄精品视频| 一区二区三区日韩欧美精品| 亚洲国产综合在线看不卡| 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲网站在线播放| 欧美成人精品影院| 久久性色av| 国产一区二区三区黄视频| 中文在线资源观看网站视频免费不卡 | 亚洲男人第一av网站| 亚洲午夜av电影| 欧美成人一品| 欧美岛国在线观看| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲午夜国产成人av电影男同| 日韩亚洲精品电影| 欧美xxx成人| 欧美福利小视频| 亚洲激情电影中文字幕| 久久久综合网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产亚洲va综合人人澡精品| 亚洲天堂av综合网| 亚洲欧美国产制服动漫| 欧美视频在线免费| 亚洲私拍自拍| 欧美一区二区三区视频免费播放| 国产精品乱码一区二三区小蝌蚪| 亚洲乱码国产乱码精品精天堂| 99re亚洲国产精品| 国产精品白丝av嫩草影院| 亚洲人体1000| 一二三区精品福利视频| 欧美日韩免费| 一区二区三区视频在线| 亚洲欧美在线视频观看| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲在线免费视频| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 国产一区二区0| 久久久精品性| 亚洲国产三级| 亚洲一区在线播放| 国产一区二区三区四区| 久久久久网址| 亚洲国产综合91精品麻豆| 亚洲午夜电影| 国产一区二区三区久久久久久久久| 久久久久久一区二区三区| 亚洲国产高清视频| 在线一区欧美| 国产在线高清精品| 免费国产自线拍一欧美视频| 亚洲伦理在线| 久久久91精品| 亚洲日本欧美| 国产精品丝袜白浆摸在线| 久久人人爽国产| 一本色道久久| 另类专区欧美制服同性| 亚洲视频二区| 在线观看亚洲精品视频| 欧美乱大交xxxxx| 欧美影院一区| 亚洲精品专区| 久久天天狠狠| 亚洲制服av| 亚洲人成在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋图片 | 在线一区视频| 欧美成人一二三| 亚洲欧美日韩中文播放| 最新中文字幕一区二区三区| 国产免费成人| 欧美网站在线观看| 免费不卡在线观看| 欧美一区二区视频观看视频| 99精品国产福利在线观看免费| 久久亚洲电影| 午夜在线不卡| 亚洲尤物在线视频观看| 亚洲黄色天堂| 一区二区亚洲精品国产| 国产日韩精品久久| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 亚洲免费av片| 亚洲国产成人在线播放| 玖玖玖免费嫩草在线影院一区| 亚洲天堂av综合网| 亚洲麻豆国产自偷在线| 亚洲国产精品嫩草影院| 国产午夜精品麻豆| 国产精品草莓在线免费观看| 欧美精品亚洲精品| 欧美aaa级| 女女同性女同一区二区三区91| 欧美一区二区精品久久911| 一区二区三区精品| 亚洲丝袜av一区| 中文一区字幕| 亚洲主播在线| 亚洲午夜免费视频| 亚洲一级在线观看| 亚洲欧美日本精品| 午夜国产精品视频免费体验区| 亚洲视频在线二区| 亚洲欧美日本视频在线观看| 亚洲天堂免费观看| 亚洲一区二区影院| 亚洲欧美日韩在线| 亚洲欧美清纯在线制服| 性色av一区二区三区| 欧美专区中文字幕| 另类图片综合电影| 欧美99在线视频观看| 欧美日本韩国一区| 欧美系列精品| 国产九色精品成人porny| 国产欧美一区二区三区另类精品| 国产精品自在在线| 欲色影视综合吧| 亚洲精品免费看| 亚洲女同精品视频| 欧美在线国产| 美女主播一区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲国产精品久久| 亚洲一区二区三区视频| 久久久精品欧美丰满| 模特精品在线| 国产精品久久| 狠狠综合久久av一区二区小说 | 国产精品嫩草影院一区二区| 国产亚洲欧美另类中文| 亚洲人成在线影院| 午夜视频在线观看一区| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲高清资源| 午夜久久99| 欧美激情在线免费观看| 国产精品视频男人的天堂| 一区二区在线视频| 亚洲在线视频| 欧美mv日韩mv国产网站app| 99亚洲伊人久久精品影院红桃| 午夜免费日韩视频| 欧美久久久久久久久久| 韩日在线一区| 亚洲欧美日本精品| 亚洲国产一区二区a毛片| 欧美一区二区三区另类| 欧美日韩国产色综合一二三四| 国产色视频一区| 国产精品99久久久久久久久| 久热re这里精品视频在线6| 亚洲视频在线观看视频| 欧美福利视频| 在线观看中文字幕亚洲| 香蕉久久久久久久av网站| 亚洲精品欧美在线|