<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          國外品牌名翻譯常見方法與字幕翻譯細節

             日期:2020-02-22     瀏覽:488    
          核心提示:一、國外品牌名翻譯常見方法國外的品牌進入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:  1、音譯  這類是最直接
           一、國外品牌名翻譯常見方法

          國外的品牌進入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:

           

            1、音譯

           

            這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

           

            2、意譯

           

            這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。

           

            3、混譯

           

            這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟,實則是存在感不濟。比如星巴克(Starbucks),聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的第一信貸波士頓(First Boston),第一次聽就不知所云了。

           

            4、亂譯

           

            這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象才能把兩個名字聯系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮港之寶--國泰(Cathay)和太古集團(Swire)。

           

            5、不譯

           

            這是一個無招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR.而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。

           

            最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領英(linkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)。

           

            6、神翻譯

           

            中國商業史上最成功的神翻譯還數這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬 (BMW)、可口可樂 (Coca-Cola)。



           二、字幕翻譯翻譯細節

           

            1、做字幕翻譯時,最基本的就是保持原片風格,尊重原義。

           

            在翻譯過程中,譯員務必做到準確地理解原文,遇到翻譯難點或者不確定的地方,應該查閱相關工具書,或者請教相關專業人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達習慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文盡量符合目標語言的說話習慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。

           

            2、在做字幕翻譯時,應當注重影片背后文化習俗的差異。

           

            一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛,比如風土人情,天文地理,科學技術,甚至當地的經濟,政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對這些有一定的了解和認知,這樣才能消減文化隔閡對觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習俗,肯定會造成觀影障礙,從而影響觀影體驗。

           

            3、在做字幕翻譯時,應當做到言簡意賅,盡量避免啰里啰嗦。

           

            我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,它有很強烈的畫面感,是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現,而且字幕不能長時間停留在熒幕上,正因為這些限制,所以在翻譯字幕時要擺脫書面語的束縛,力求譯文生活化,口語化,這樣才能增加作品的生活氣息,便于觀眾理解 

            以上是小編針對國外品牌引進中國的時候如何翻譯的,以及字幕翻譯該注意哪些細節的相關新聞報道。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://m.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          综合久久一区二区三区| 99久久婷婷国产一区二区| 久久影视国产亚洲| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡 | 国产午夜精品理论片久久| 久久福利片| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 久久伊人精品一区二区三区| 麻豆久久久9性大片| 久久国产精品77777| 久久久久亚洲AV成人网| 久久人与动人物a级毛片| AAA级久久久精品无码片| 精品久久久久久国产三级| 久久国产免费直播| 精品人妻伦一二三区久久| 欧美一区二区三区久久综合| 久久精品中文字幕第23页| 亚洲成色WWW久久网站| 欧美大战日韩91综合一区婷婷久久青草 | 久久国产视屏| 国产精品99久久精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 国产巨作麻豆欧美亚洲综合久久| 无码人妻精品一区二区三区久久久| 久久精品国产亚洲Aⅴ香蕉| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 亚洲综合久久夜AV | 国产综合免费精品久久久| 国产精品视频久久久| 精品久久久久香蕉网| 亚洲αv久久久噜噜噜噜噜| 国产精品中文久久久久久久| 久久久黄片| 久久综合给合综合久久| 久久亚洲精品无码观看不卡| 丁香久久婷婷国产午夜视频| 欧美久久综合性欧美| 国产69精品久久久久9999| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 99久久国产亚洲高清观看2024|