<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          醫學翻譯注意點

             日期:2020-03-16     瀏覽:385    
          核心提示:醫學翻譯一樣有文體,最忌口語化!比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應
           醫學翻譯一樣有文體,最忌“口語化”!比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

                   英譯中,尤其是專有名詞的中文譯名的存在實際上是中國科學界與醫學界的莫大悲哀!在中國醫生與國外醫生交流過程中兩大障礙,一個是公共英語水平過差,另一個就是專有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫學名詞改用中文。我希望醫學界能夠盡快恢復專有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。

          1、英語多靜態(stative),漢語多動態(dynamic)
          例:You have to wash the pill down with sips of water.
          你得喝幾口水,把藥丸吞下去。

          2、英語后開放,漢語前開放
          例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
          原因不明的高血壓稱為原發性高血壓。

          3、英語多被動,漢語多主動
          例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
          已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。

          4、英語多長句,漢語多短句
          例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
          醫學像所有其他科學分支一樣也需要能夠發展“實證規則”并能將規則運用到不斷流動的新信息流中以便決定哪些與自己學科相關的這類學者。

          5、所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。
          但在動詞的使用上,醫學英語更多地強調用規范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
          6、盡量采用“-ing 分詞”和“-ed 分詞”作定語, 少用關系代詞which、who等引導的定語從句
          這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態判定的失誤。
          例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://m.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          狠狠色丁香久久综合婷婷| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产ww久久久久久久久久| 亚洲午夜久久久影院伊人| 亚洲国产日韩综合久久精品| 国产精品久久久99| 国产99久久久国产精免费| 91久久成人免费| 91精品国产高清久久久久久91 | 日本福利片国产午夜久久| 久久午夜羞羞影院免费观看| 漂亮人妻被黑人久久精品| 欧洲精品久久久av无码电影| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产69精品久久久久9999APGF| 国产美女亚洲精品久久久综合| 久久久亚洲裙底偷窥综合| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 香蕉久久夜色精品国产尤物| 亚洲国产成人久久精品99| 2020国产成人久久精品| 亚洲精品美女久久777777| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 久久精品黄AA片一区二区三区| 久久人妻少妇嫩草AV无码专区| 精品国产福利久久久| 久久久久亚洲精品中文字幕| 2021国产精品久久精品| 久久久久人妻精品一区二区三区| 99精品久久精品一区二区| 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不 | 九九热久久免费视频| 久久亚洲精品国产亚洲老地址 | 精品久久久久久无码中文野结衣| 久久久久久极精品久久久| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 久久精品九九亚洲精品天堂| 香蕉久久影院| 久久精品国产69国产精品亚洲| 久久综合亚洲色HEZYO国产|