<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          醫(yī)學翻譯注意點

             日期:2020-03-16     瀏覽:400    
          核心提示:醫(yī)學翻譯一樣有文體,最忌口語化!比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應
           醫(yī)學翻譯一樣有文體,最忌“口語化”!比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報就應該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調(diào)一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

                   英譯中,尤其是專有名詞的中文譯名的存在實際上是中國科學界與醫(yī)學界的莫大悲哀!在中國醫(yī)生與國外醫(yī)生交流過程中兩大障礙,一個是公共英語水平過差,另一個就是專有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫(yī)學名詞改用中文。我希望醫(yī)學界能夠盡快恢復專有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。

          1、英語多靜態(tài)(stative),漢語多動態(tài)(dynamic)
          例:You have to wash the pill down with sips of water.
          你得喝幾口水,把藥丸吞下去。

          2、英語后開放,漢語前開放
          例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
          原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓。

          3、英語多被動,漢語多主動
          例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
          已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。

          4、英語多長句,漢語多短句
          例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
          醫(yī)學像所有其他科學分支一樣也需要能夠發(fā)展“實證規(guī)則”并能將規(guī)則運用到不斷流動的新信息流中以便決定哪些與自己學科相關(guān)的這類學者。

          5、所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。
          但在動詞的使用上,醫(yī)學英語更多地強調(diào)用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
          6、盡量采用“-ing 分詞”和“-ed 分詞”作定語, 少用關(guān)系代詞which、who等引導的定語從句
          這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。
          例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://m.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久久艹| 久久无码国产专区精品| 丁香狠狠色婷婷久久综合| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲一区中文字幕久久| 一本综合久久国产二区| 久久99精品久久久久久久久久| 久久99精品久久久久久hb无码| 久久免费小视频| 97精品国产97久久久久久免费| 国产精品无码久久久久久| 女同久久| 日本一区精品久久久久影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 久久九色综合九色99伊人| 久久久一本精品99久久精品66 | 久久香综合精品久久伊人| 精品免费tv久久久久久久| 精品久久久久久久国产潘金莲| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 四虎国产精品免费久久5151| 热re99久久6国产精品免费| 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 亚洲日韩欧美一区久久久久我 | 午夜精品久久久久久| 秋霞久久国产精品电影院| 久久久久亚洲AV无码网站| 国产精品久久久久久久人人看 | 九九热久久免费视频| 国产成人精品久久亚洲| 亚洲国产天堂久久综合网站| 国产午夜免费高清久久影院| 欧美噜噜久久久XXX| 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲精品乱码久久久久久| 国产色综合久久无码有码| 99精品久久精品一区二区| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 |