俄國(guó)的英文為Russia[?r???],如果按照音譯的話,[?r???]應(yīng)該譯成“羅剎”,為什么現(xiàn)在俄國(guó)卻叫做“俄羅斯”呢?
這就需要從俄國(guó)的歷史講起了。
在公元9世紀(jì),俄羅斯人的老祖宗“東斯拉夫人”(East Slavs)在基輔建立了第一個(gè)國(guó)家—“基輔羅斯”(Kiev Russ),后來(lái)改名為“羅斯”(Russ),是俄羅斯的發(fā)源地。
所以“俄羅斯”的英文Russia就是脫胎于東斯拉夫人建立的第一個(gè)國(guó)家“基輔羅斯”,也就是“羅斯”。
但其實(shí)“俄羅斯”的叫法實(shí)際上來(lái)自于蒙古語(yǔ)。隨著東方蒙古帝國(guó)的崛起,成吉思汗把版圖一直擴(kuò)張到了俄羅斯的大片地區(qū),并在那里建立了“金帳汗國(guó)”(Golden Horde)。
因?yàn)槊晒湃藷o(wú)論如何都發(fā)不出俄羅斯人富有特色的顫舌音 R,所以就在前面加上了一個(gè)元音/?/來(lái)輔助發(fā)音,/?/+Russ,念起來(lái)就像“俄羅斯”了。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))






